Арт Шпигельман: Маус

Арт Шпигельман: Маус
"Маус" Арта Шпигельмана - единственный графический роман, получивший престижную Пулитцеровскую премию. Автору удалось, казалось бы, невозможное - рассказать историю Холокоста в форме комикса. Владек Шпигельман, отец Арта, рассказывает сыну, как...

12+
Автор: Шпигельман Арт
Художник: Шпигельман Арт
Переводчик: Шевченко В.
Издательство: Corpus, 2014 г.

Комментарии:

nnatarr (рецензий 1 / оценок +123) +123

ПРО ПЕРЕВОД.
Перевод на русский выполнен блестяще. Объяснение одного из переводчиков: «В книге есть несколько уровней языка. Авторская речь — абсолютно нормальный английский. Прямая речь Владека тоже нормальная, поскольку по сюжету он говорит по-польски, хоть в книге это и сделано по-английски. А вот рассказ его — с ошибками. Это язык польского еврея, который очень плохо говорит по-английски, примерно как русские на Брайтон-бич. Мы не хотели ничего изобретать, попытались по возможности...

Читать полностью ПРО ПЕРЕВОД.
Перевод на русский выполнен блестяще. Объяснение одного из переводчиков: «В книге есть несколько уровней языка. Авторская речь — абсолютно нормальный английский. Прямая речь Владека тоже нормальная, поскольку по сюжету он говорит по-польски, хоть в книге это и сделано по-английски. А вот рассказ его — с ошибками. Это язык польского еврея, который очень плохо говорит по-английски, примерно как русские на Брайтон-бич. Мы не хотели ничего изобретать, попытались по возможности передать то, как разговаривают люди из Израиля, которые ­выросли там, но сейчас живут в России. Это утяжеленный, местами корявый, нарочито неправильный язык, но это все-таки язык. Хотя в итоге с точки зрения русской речи он звучит гораздо менее коряво, чем по-английски. Но не хотелось превращать все в плохой одесский анекдот» Скрыть 06.01.2014 12:09:21 KELT (рецензий 22 / оценок +136) +61

Читал это произведение в английском варианте и увидев в русском не смог удержаться от покупки.... Был КРАЙНЕ РАЗОЧАРОВАН, СОВЕТУЮ НЕ БРАТЬ ЭТУ КНИГУ. В силу непонятных мне причин книга отвратительно переведена (дикое количество ошибок, отвратительного искажения русского языка, такое ощущение, что книга переведена в интернет - переводчике и без редактуры напечатана). ниже приложены сканы части КРИТИЧЕСКИХ ( на мой взгдяд) ляпов перевода...


19.12.2013 01:38:36 KELT (рецензий 22 / оценок +136) +26

Про Перевод......
Вариации про гениальность перевода я уже читал и еще раз повторяю ПЕРЕВОД УЖАСЕН, есть большое количество переводов с передачей ломанного (неправильного) языка и ТАЛАНТЛИВЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ СМОГЛИ ПЕРЕДАТЬ ЭТО НЕ УРОДУЯ РУССКИЙ ЯЗЫК. Данное оправдание хорошо для оправдания но крайне недостаточно дла обяснения тех ошибок которые предоставлены в моих сканах, АДЕЮСЬ, ЧТО Я РАСКРЫЛ ГЛАЗА ЛЮДЯМ ДОРОЖАЩИМ ЧИСТОТОЙ И КРАСОТОЙ РУССКОГО ЯЗЫКА. И судя по оценкам и двум оправданиям своей...

Читать полностью Про Перевод......
Вариации про гениальность перевода я уже читал и еще раз повторяю ПЕРЕВОД УЖАСЕН, есть большое количество переводов с передачей ломанного (неправильного) языка и ТАЛАНТЛИВЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ СМОГЛИ ПЕРЕДАТЬ ЭТО НЕ УРОДУЯ РУССКИЙ ЯЗЫК. Данное оправдание хорошо для оправдания но крайне недостаточно дла обяснения тех ошибок которые предоставлены в моих сканах, АДЕЮСЬ, ЧТО Я РАСКРЫЛ ГЛАЗА ЛЮДЯМ ДОРОЖАЩИМ ЧИСТОТОЙ И КРАСОТОЙ РУССКОГО ЯЗЫКА. И судя по оценкам и двум оправданиям своей цели достиг.
КСТАТИ, ГОЛОСЛОВНО УТВЕРЖДАЮЩИЕ ГЕНИАЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА МОГУТ ПОПРОБОВАТЬ ДОКАЗАТЬ ЭТО, НО НА ДАННЫЙ МОМЕНТ ВЫЛОЖЕННЫЕ МНОЙ "ШЕРОХОВАТОСТИ " ПЕРЕВОДА НИКТО НЕ СМОГ ОПРОВЕРГНУТЬ.
Как говориться в восточной поговорке "Сколько не говори слово "Халва ", во рту слаще не станет ". Голословные утверждения о гениальности перевода и ссылки на рекламные статьи в неграмотных изданиях не смогут сделать это "гениальным произведением "...... Скрыть 09.01.2014 10:03:59

Выберите формат книги:






Добавить комментарий:

Добавить свой комментарий:
Имя:
E-mail:
Сообщение: