Артур Дойл: Опасная работа. Арктические дневники

Артур Дойл: Опасная работа. Арктические дневники
Весной 1880 года 23-летний студент-медик Артур Конан Дойль получил неожиданное предложение - пойти в шестимесячное плавание на китобойном судне. Выбор между подготовкой к очередному экзамену и полярным приключением был недолгим. Из Арктики будущий...

Автор: Дойл Артур Конан
Переводчик: Осенева Е.
Редактор: Степанян Е. В.
Издательство: Paulsen, 2014 г.
Серия: Впервые на русском языке
Жанр: Заметки путешественника

Комментарии:

gonewithebook (рецензий 5 / оценок +129) Рейтинг: +93

Мм, многие упускают из виду, что Конан Дойл здесь не столь серьезен и на себя самого тоже не прочь взглянуть с юмором. ну в самом деле, что он, студент, делает на этом пропахшем рыбой судне, среди видавших виды моряков? И пишет-то он прежде всего для себя и ближайшего круга. А поскольку людям творческим самоирония не чужда, он с удовольствием повторяет, смакует все расчудесные эпитеты, которыми его, незадачливого, награждают товарищи по команде (отсюда игра слов, которая врывается в сухой стиль...

Читать полностью Мм, многие упускают из виду, что Конан Дойл здесь не столь серьезен и на себя самого тоже не прочь взглянуть с юмором. ну в самом деле, что он, студент, делает на этом пропахшем рыбой судне, среди видавших виды моряков? И пишет-то он прежде всего для себя и ближайшего круга. А поскольку людям творческим самоирония не чужда, он с удовольствием повторяет, смакует все расчудесные эпитеты, которыми его, незадачливого, награждают товарищи по команде (отсюда игра слов, которая врывается в сухой стиль дневника и, как может показаться, ломает его).
Нечто похожее можно наблюдать у Мелвилла – в сильно "олитературенном" виде.

"Несколько лет тому назад - когда именно, неважно - я обнаружил, что в кошельке у меня почти не осталось денег, а на земле не осталось ничего, что могло бы еще занимать меня, и тогда я решил сесть на корабль и поплавать немного, чтоб поглядеть на мир и с его водной стороны".

Ну да, поплавать, когда для какого-то это источник средств к существованию, а для кого-то смысл существования. Что неискушенному до слов Илии?
Между тем, побывать на борту китобойного судна, заодно ознакомившись с одним из самых прибыльных промыслов 19 века, - очевидный тренд для вьюношей того времени. Эскапизм плюс проверка на прочность, если хотите(идея сверхчеловека, кстати, относится примерно к этому же времени). А для британцев еще и возможность осуществить имперскую идею. Да и вообще концепция викторианского джентльмена – это большой упор на физическое развитие, "мускульное христианство". В дневнике есть картинка, где они занимаются гимнастикой)). Сам же Конан Дойл замечает, что путешествие очень укрепило его здоровье – кристальный воздух.

В общем, люди, почему вы так боитесь экспрессии? Животных действительно забивают.. Но поистине проклятая работа – лишать жизни детенышей. И об этом Конан Дойл не может промолчать.

Читаем в оригинале:

The old seals who can swim are shot with rifles, while the poor youngsters who can`t get away have their skulls smashed in by clubs.
It is bloody work DASHING OUT out the poor little beggars BRAINS while they look up with their big dark eyes into your face.

Кто-нибудь что-нибудь еще скажет о литературном таланте юного Конан Дойла? Который предпочитал называть вещи своими именами.

На контрасте про китов:

It is exciting work pulling on to a whale. Your own back is turned to him, and all you know is what you read upon the face of the boat–steerer.

И у знатока человеческих мотивов и побуждений кит – это чудище, левиафан. Сложно человеку по-другому воспринимать такую громадину. При столкновении с ним происходит напряжение душевных сил, но не пробуждение сочувствия. Другое дело, несчастные детеныши тюленей. У которых и глаза-то почти человеческие, таящие глубокую тайну. А им вышибают мозги. Навсегда. Понимаете? Грубой рукой.

Доволньа покупкой и из-за прекрасных иллюстраций, воспроизводящих страницы дневника, и из-за самих вsрезанных рисунков Конан Дойла (чего стоит один ястреб с подзорной трубой в представлении капитана)). А ведь так и есть: каждый смотрит со своей колокольни). Перечисление китов, еще раз напоминающее о Мелвилле, тоже заслуживает пристального внимания. И, конечно же, это значительный бонус поклонникам Шерлока. Не было бы этого плавания – не было бы "Черного Питера". Скрыть 09.10.2014 15:22:32 N M (рецензий 133 / оценок +9855) Рейтинг: +88

Вообще-то хотела подождать, когда смогу подержать книгу в руках, но теперь вижу, что в этом нет необходимости. Верю, что книга выглядит достойно и печатники со своей работой справились. Но начала читать разворот (стр. 56-57)... Что ни делается - все к лучшему. Перевод и редакторская работа никуда не годятся. Стиль, мягко говоря, не радует, а местами не знаешь, плакать или смеяться. Правильно, наверное, посочувствовать читателю и автору (как редактору я себе уже посочувствовала, поэтому от...

Читать полностью Вообще-то хотела подождать, когда смогу подержать книгу в руках, но теперь вижу, что в этом нет необходимости. Верю, что книга выглядит достойно и печатники со своей работой справились. Но начала читать разворот (стр. 56-57)... Что ни делается - все к лучшему. Перевод и редакторская работа никуда не годятся. Стиль, мягко говоря, не радует, а местами не знаешь, плакать или смеяться. Правильно, наверное, посочувствовать читателю и автору (как редактору я себе уже посочувствовала, поэтому от покупки отказалась). Очень-очень сомневаюсь, чтобы молодой Конан Дойл так топорно излагал мысли и пренебрегал языком.
Что это за "морской слон, расположившийся на льдине" (он что прилег позагорать? вы этого слона-то видели? не расположился он, а на развалился). А что за "роты молодых тюленей" (из армии они, что ли, сбежали всем составом или с поля боя?). А дальше-то, а дальше... "Тюлени лежали на льду плотной массой 15 миль в длину и 8 в ширину" (привет физикам и математикам!). Короче, тюлени замостили площадь 120 квадратных миль, или 311 кв. км (ого-го-го-го... нет! ОГО-ГО-ГО-ГО!). Их были "буквально миллионы"... (вы еще такое математику ляпните! о числах-великанах читайте в "Занимательной арифметике" Перельмана). Может, и миллионы - некогда пересчитывать, да только их даже в телескоп не разглядеть:)
"Парочка норвежских неофитов, дымя, врезалась в стадо..." Что неофит - это человек такой (бывает, и курящий), объяснять не надо? Тогда легко представите, во что превратились эти двое несчастных. "Детёнышам вышибали мозги дубинками..." А нельзя сказать: забивали животных дубинками? "Шкуры тащили на корабль... волочили жуткую тяжесть назад..." А точнее и благозвучнее: шкуры волокли, а тяжесть тащили (и не жуткую, а огромную, а жутким профессионалы назвали бы такой перевод).
Про эпизод с падением героя в воду можно отдельный отзыв написать. Я вот не уловила статистику падений в воду. Еще не поняла, почему героя ветром сдуло со льдины, если он держался за веревку, а корабль задел льдину (не героя же, иначе он сразу отправился бы вслед за двумя неофитами). И при чем здесь температура 28 градусов мороза (кстати, грамотно говорить: 28 градусов мороза либо температура воздуха была минус 28 градусов). И уж совсем зашла в тупик после двух фраз: "на следующий день я не был столь удачлив и падал в воду трижды" и "назавтра его угораздило упасть в воду всего единожды"! Как думаете, порадоваться за героя или пока обождать? Но окончательно решение я приняла после признания героя: "Вчера я застрелил чудесного морского слона. Это страшные зверюги..." Никакого чувства языка, никакого понимания того, что переводишь (и даже попытки вникнуть в смысл), здесь нет и в помине. Даю задний ход, пока меня не расплющила работа переводчицы и редактора, сами знаете, как такая "работа" называется.

P.S. Хорошо, что прозвучало имя переводчицы. Заметьте, не я его назвала:) Это та дама, которая в 2011 году очень скверно перевела книгу "Застольные беседы" (имеющую отношение к Оскару Уайльду). Я в свое время сокрушалась и недоумевала, как приличное изд-во могло связаться с таким горе-переводчиком. Как вообще можно допускать дилетантов к таким авторам, как Уайльд? А тут Дойл подвернулся... Лично мне одного разворота хватило, чтобы принять решение: с двух страниц столько мусора нападало... Присоединяюсь к ценителям качественного классического перевода: не стоит выкидывать такие деньги, наберитесь терпения - и на нашей улице будет праздник!
"Вагриус" дважды издавал "Жизнь, полную приключений" (мемуары Конан Дойля). У меня 1-е издание, хорошо переведенное и проиллюстрированное (см. ссылку на 2-е издание, бюджетное; там дан кусочек текста). Вот какую книгу стоит переиздать. Два старых тиража - просто капля в море. Кстати, архивные фотографии и сканы дневника Конан Дойля (в том числе те, что выложены здесь) можно бесплатно посмотреть, например, в англоязычном Интернете. Правила не позволяют, иначе я сделала бы классную подборку:) Скрыть Ссылки по теме: Мемуары писателя 08.10.2014 01:12:33 Амон Валентина (рецензий 25 / оценок +502) Рейтинг: +72

Я не ошиблась в своих ожиданиях! Очень красивая книга, тяжелая, с плотной белоснежной (как арктические льды) бумагой. Ее очень приятно читать, держать в руках: сноски, подписи к иллюстрациям, сами иллюстрации оформлены очень аккуратно, от книги веет эстетикой.

Содержание продумано до мелочей. Открывает книгу карта, маршрут китобойного судна "Надежда" – то, о чем предстоит прочитать. Затем – предисловие, очень мягкое к людям, немного знающим о мореплавании и китобойном промысле....

Читать полностью Я не ошиблась в своих ожиданиях! Очень красивая книга, тяжелая, с плотной белоснежной (как арктические льды) бумагой. Ее очень приятно читать, держать в руках: сноски, подписи к иллюстрациям, сами иллюстрации оформлены очень аккуратно, от книги веет эстетикой.

Содержание продумано до мелочей. Открывает книгу карта, маршрут китобойного судна "Надежда" – то, о чем предстоит прочитать. Затем – предисловие, очень мягкое к людям, немного знающим о мореплавании и китобойном промысле. Авторы предисловия сосредотачиваются на личности Конан Дойла, молодого корабельного врача, на том, как путешествие повлияло на него и его творчество. Уже эта часть показалась мне увлекательной, но она только открывает занавес.

Дальше – сами дневники. Запись есть буквально за каждый день путешествия, за редким истключением: это и рассказ об эмоциях, впечатлениях, и строгий учет событиям (Конан Дойлу доверили вести судовой журнал), и просто потрясающие бытовые заметки и наблюдения. Иногда встречаются письма. Составители, кстати, подметили все моменты, которые могут быть непонятными, исторические факты или культурный контекст. Конан Дойл частенько цитирует что-то или вспоминает.

Рисунки Конан Дойла – иногда карикатурные зарисовки (моряков, тюленей, оружия), иногда небольшие цветные картинки, изображающие корабль во льдах (цветными их можно увидеть в середине книги, на фотокопиях страниц дневника). А иногда – будто маленькие комиксы, поэтапно изображающие, как человечки в боте ожидают появление кита, подстерегают его и ловят. Они кажутся даже забавными, а ведь охота эта – опасное и тяжелое дело.

В конце книги – статьи и рассказы (в том числе о Шерлоке Холмсе), в которых опыт автора нашел отражение. Я думаю, тут и слова излишни, потому что художественная проза Дойла, его рассказы, и так великолепны.

Кажется, эта книга – одно из лучших моих приобретений за последнее время.) Скрыть
26.09.2014 11:01:39

Выберите формат книги:






Добавить комментарий:

Добавить свой комментарий:
Имя:
E-mail:
Сообщение: