Клапка Джером: Трое в лодке - не считая собаки (красная)

Клапка Джером: Трое в лодке - не считая собаки (красная)
Замечательный английский писатель-юморист Джером Клапка Джером известен всему миру своими яркими и жизнеутверждающими произведениями, в которых отражён его богатый жизненный опыт. Тонкий юмор и острая наблюдательность автора - вот секрет...

12+
Автор: Джером Клапка Джером
Художник: Семенова Александра
Переводчик: Донской М. А., Линецкая Эльга
Издательство: Нигма, 2016 г.

Комментарии:

Severnaya (рецензий 83 / оценок +3740) +36

Очаровательная книга. Принимать по 1-2 главе на ночь при стрессах и плохом настроении в качестве антидепрессанта :)

Добротное, ладное, бесшумное (не скрипит! книги из российских типографий часто скрипят из-за небрежной склейки), качественное издание - какими обычно и бывают латвийские книги. У меня красная обложка - нравится, что можно выбрать. Формат аналогичен изданию рассказов Тэффи. Вроде бы книги вполне традиционной сегодня "ширины", но за счет небольшого уменьшения...

Читать полностью Очаровательная книга. Принимать по 1-2 главе на ночь при стрессах и плохом настроении в качестве антидепрессанта :)

Добротное, ладное, бесшумное (не скрипит! книги из российских типографий часто скрипят из-за небрежной склейки), качественное издание - какими обычно и бывают латвийские книги. У меня красная обложка - нравится, что можно выбрать. Формат аналогичен изданию рассказов Тэффи. Вроде бы книги вполне традиционной сегодня "ширины", но за счет небольшого уменьшения "роста" выглядят уютнее и гармоничнее, нет ощущения громоздкости, какой страдают некоторые серии "Нигмы" и не только. Очень нравится верстка - нет гигантских полей, какие сейчас модно делать для искусственного раздувания объема издания и накручивания цены. Нет ничего "слишком" - все в меру, по-английски сдержанно, спокойно и с мягким юмором. Обратила внимание, что у книги 4 - четыре! только вдумайтесь - корректора. У Тэффи - три. В "Русалочьих сказках" Толстого - три. Вообще это поразительно, я впервые встречаю так чисто выверенные художественные книги - и такое большое количество корректоров у одного издания. Когда другие издательства свои усеянные опечатками "корректуры в одно лицо" оправдывают экономией, кризисом или чем-то еще, так и хочется сказать: но ведь другим же удается сохранять качество при аналогичной цене! Может, не в кризисе дело, а в отношении к своей работе... В общем, "Нигма", пожалуйста, не опускайте планку, хочу и дальше получать такое же удовольствие от чтения, а не работать внештатным корректором. Буду ждать продолжения этой серии уютных, чуть уменьшенных по формату книг - хотелось бы небольшую библиотечку доброго нестареющего классического юмора. Из пожеланий - указывайте даты жизни авторов хотя бы в аннотации (в книге, не в Лабиринте, естественно), в идеале - небольшие справки о жизни и творчестве писателей. Книги адресованы "среднему школьному возрасту" - эти читатели еще не в курсе биографий авторов, а без этого исторический контекст произведений повисает в воздухе. Если кто-то не успел прочесть в юности - читайте и получайте удовольствие, взрослыми глазами замечаешь то, что упускаешь подростком. За остротами и комизмом вдруг видишь тихую грусть автора от несовершенства этого мира - и одновременно ловишь себя на мысли о том, что ничто не изменилось под луною. Все те же моды, те же нравы...

PS. Не поняла, почему один из рецензентов сетует на несовпадение породы собаки с видением художницы. Я не собаковод и в породах мало разбираюсь, но нигде в книге не нашла точного указания на "жесткошерстность" или "гладкошерстность" Монморанси. "Посмотреть на Монморанси, так он просто ангел во плоти, по каким-то причинам, оставшимся тайной для человечества, принявший образ маленького фокстерьера" - цитата из книги, более точных описаний вроде нет. Возможно, в каких-то кинофильмах фигурировала определенная порода? Или это особенности перевода (здесь перевод Линецкой и Донского, существует еще перевод Салье), упустившего из оригинала какие-то подробности? В общем, мне показалось, что художница вполне аккуратно следовала русскому тексту, никакой отсебятины не привнося. Не хотелось бы, чтобы из-за недоразумения или недопонимания рецензентом потенциальные читатели прошли мимо этой симпатичной книги. Скрыть Товары по теме: "Рассказы" Надежда Тэффи
02.12.2016 04:54:10 KVK (рецензий 137 / оценок +2519) +28

Эта книга, она такая славная, красная и клетчатая, и еще толстая)). Ладного удобного формата, на плотном кремовом офсете, с приятными стильными иллюстрациями милой молодой художницы, комфортным «ё-шрифтом», со сносками-пояснениями по тексту.

Этот вариант обложки мне очень понравился, он показался более лаконично-английским. Красная клетка да с черно-белым фоксом… Страшная красотища!)) На лицевой крышке переплета Монморанси и овал с названием (и автором) – лакированные; лакированные же шляпы...

Читать полностью Эта книга, она такая славная, красная и клетчатая, и еще толстая)). Ладного удобного формата, на плотном кремовом офсете, с приятными стильными иллюстрациями милой молодой художницы, комфортным «ё-шрифтом», со сносками-пояснениями по тексту.

Этот вариант обложки мне очень понравился, он показался более лаконично-английским. Красная клетка да с черно-белым фоксом… Страшная красотища!)) На лицевой крышке переплета Монморанси и овал с названием (и автором) – лакированные; лакированные же шляпы путешественников на задней крышке. На фотографиях это не очевидно, а в жизни – и очевидно, и очень украшает. Отпечатано в Латвии, тираж 5 000 экз., доставляют в издательской пленке. Как будто все в книге выверено, продумано, гармонично, добротно. Приятнейшее издание, очень понравилось.

Джером К. Джером был очень популярен в России, даже больше, чем в Англии – настолько популярен, что однажды в Петербурге одна экзальтированная дама стащила у него из-под носу автограф, предназначавшийся Чехову (в Ялту). А в Англии его критиковали. В основном за то, что его юмор по своему характеру не соответствует духу и традициям английской литературы. Нам-то (мне, во всяком случае, точно)) всегда казалось, что мягкий джеромов юмор – типично английский, как у Вудхауса, как у Саки. Но нет, его осуждали и негодовали. Сам он писал в «Моей жизни и моей эпохе»: «Почему в Англии, единственной из всех стран мира, юмор, хотя бы даже в новых одеждах, всегда ошибочно принимают за незнакомца и встречают градом камней, - этого я не в состоянии понять». Впрочем, он все равно был вполне популярен и дома: «Трое в одной лодке» была напечатана в 1889 году и имела оглушительный успех. Популярность книги была настолько велика, что количество зарегистрированных на Темзе лодок возросло на пятьдесят процентов в последующий после публикации год, что в свою очередь сделало реку достопримечательностью для туристов. За первые двадцать лет было продано более миллиона экземпляров книги по всему миру. Также, книга легла в основу многочисленных кино- и телефильмов, радиопостановок, пьес, мюзикла.

Мне всегда казалось, что «удвоенный» Джером, да еще и Клапка – писательская игра, псевдонимы. Однако же нет, второе имя, Клапка, досталось ему в честь друга семьи Джеромов – венгерского эмигранта Дьердя Клапки. А отец Джерома-писателя вначале звался Джером Клэп (англ. Jerome Clapp), но позднее сменил имя на Джером Клэп Джером (англ. Jerome Clapp Jerome). Т.е. Джерому-писателю известное нам имя с фамилией честно достались при рождении.

Представляется, что издательству Нигма эта книга очень здорово удалась. Славная, радостная, красивая книга. Спасибо издательству.

Прикрепляю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц с иллюстрациями и текстом. Скрыть
30.09.2016 10:57:55 xsen (рецензий 74 / оценок +824) +19

Впервые я прочитала эту книгу лет в 8. К тому времени я уже год как покончила с имеющимися детскими книгами и читала все подряд из обширной семейной библиотеки (книги в нашей семье закупались хаотично, по случаю, жили мы в глухом северном поселке)
И влюбилась на всю жизнь в английский юмор:)
Книга бесподобна. О содержании говорить нет смысла - вы либо уже читали, либо и не будете:)) А сама книга - кремовый офсет, сдержанные, лаконичные, но очень подходящие "по духу" иллюстрации,...

Читать полностью Впервые я прочитала эту книгу лет в 8. К тому времени я уже год как покончила с имеющимися детскими книгами и читала все подряд из обширной семейной библиотеки (книги в нашей семье закупались хаотично, по случаю, жили мы в глухом северном поселке)
И влюбилась на всю жизнь в английский юмор:)
Книга бесподобна. О содержании говорить нет смысла - вы либо уже читали, либо и не будете:)) А сама книга - кремовый офсет, сдержанные, лаконичные, но очень подходящие "по духу" иллюстрации, уютный формат...сплошное удовольствие!
Нет, не удержусь:) Содержание: вам обеспечено искрометное, смешное, аутентичное приключение трех язвительно-ироничных остолопов, в сопровождении соответствующей собаки, в лодке, по Темзе, с массой не менее искрометных отступлений:)) берите, никогда не пожалеете!

Кстати. Обожаю А.Миронова. Да и Ширвиндт подходит на роль Гарриса на 100%. Но наша экранизация...ну не срослось. Почему-то. На мой взгляд. Книга в разы круче. Скрыть 09.08.2016 21:58:22

Выберите формат книги:






Добавить комментарий:

Добавить свой комментарий:
Имя:
E-mail:
Сообщение: