Сильмариллион - Толкин Джон Рональд Руэл - the Silmarillion

Сильмариллион - Толкин Джон Рональд Руэл - the Silmarillion
История Первых Эпох Средиземья, великой войны между Светом и Тьмой и Колец Всевластия, чей путь по Средиземью только начинается…Предыстория легендарной трилогии Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец" в классическом переводе Натальи Григорьевой и...

12+
Автор: Толкин Джон Рональд Руэл
Художник: Гордеев Денис
Переводчик: Грушецкий Владимир, Григорьева Наталья
Издательство: АСТ, 2014 г.
Серия: Толкин с рисунками Д.Гордеева
Жанр: Классическая зарубежная проза

Скачать книгу бесплатно можно в форматах: FB2, TXT, EPUB, iOS.EPUB, PDF, MOBI. (ССЫЛКИ ВНИЗУ СТРАНИЦЫ)

Комментарии:

Воронова Юлия (рецензий 145 / оценок +624) Рейтинг: +20

Когда "Сильмариллион" вышел в переводе Н.Эстель, я (на волне интереса к "Властелину колец") честно попыталась его прочесть. Но ввиду совершенной неудобоваримости языка того перевода, которую усугубляла транскрипция имен ("К" переводилась как "Ц", а "Т" как "Ф", из-за чего появились ДориаФ, Целегорм и прочие персонажи), книгу пыталась-таки одолеть в несколько заходов, но увы... Потом мне дали почитать "Сильмариллион" издания...

Читать полностью Когда "Сильмариллион" вышел в переводе Н.Эстель, я (на волне интереса к "Властелину колец") честно попыталась его прочесть. Но ввиду совершенной неудобоваримости языка того перевода, которую усугубляла транскрипция имен ("К" переводилась как "Ц", а "Т" как "Ф", из-за чего появились ДориаФ, Целегорм и прочие персонажи), книгу пыталась-таки одолеть в несколько заходов, но увы... Потом мне дали почитать "Сильмариллион" издания "Северо-Запад", где был перевод Григорьевой и Грушецкого. Никакого сравнения - книга прочлась легко и с интересом. И вот наконец тот же перевод в хорошем издании, на хорошем офсете и, что немаловажно, в серийном оформлении (один стиль обложек и внутренних иллюстраций, один художник); на полке вместе книги смотрятся отлично. Почитателям Толкиена и тем, кому нравятся иллюстрации Д.Гордеева, рекомендую эту книгу к покупке. Скрыть Товары по теме: "Властелин Колец. Вторая часть. Две крепости" Толкин Джон Рональд Руэл
"Властелин колец. Том 3. Возвращение короля" Толкин Джон Рональд Руэл
"Властелин Колец. Том 1. Братство кольца" Толкин Джон Рональд Руэл
10.11.2014 18:11:43 Лабунская Елизавета (рецензий 26 / оценок +75) Рейтинг: +10

Замечательное приобретение в коллекции толкиениста! О самой книге говорить нечего, автор и название говорят сами за себя, напишу про издание. Издание очень качественное и красивое. Формат увеличенный, бумага белая, легко листается. Иллюстрации Дениса Гордеева прекрасно передают атмосферу Сильмариллиона, его легендарный эпичный дух. В интернете по имени художника легко найти иллюстрации, вошедшие в книгу. В конце есть приложения с указателем имён и названий и генеалогией. Перевод для меня новый,...

Читать полностью Замечательное приобретение в коллекции толкиениста! О самой книге говорить нечего, автор и название говорят сами за себя, напишу про издание. Издание очень качественное и красивое. Формат увеличенный, бумага белая, легко листается. Иллюстрации Дениса Гордеева прекрасно передают атмосферу Сильмариллиона, его легендарный эпичный дух. В интернете по имени художника легко найти иллюстрации, вошедшие в книгу. В конце есть приложения с указателем имён и названий и генеалогией. Перевод для меня новый, не Эстель, которая обычно издавалась, что тоже очень заинтересовало. Одним словом, книга прекрасно издана, думаю скоро разойдется и станет редкостью. Скрыть Показать изображения Скрыть изображения
06.11.2014 08:39:46 Sienali (рецензий 39 / оценок +129) Рейтинг: +8

Что ж, разбавлю медовые отзывы своей ложкой дегтя.
Конкретно этой книге я говорю "нет". Однозначно. Купила - и теперь не знаю, куда девать.
И не потому, что я являюсь противником книг Профессора - как раз наоборот. Но если начинать сравнивать эту книгу с другими изданиями Сильмариллиона...
Для начала - иллюстрации. Вот этот вот синюшный зомби на обложке и есть, я так понимаю, один из эльфийских королей? Боюсь представить, как бы тогда выглядели орки. Ч/б иллюстрации по тексту...

Читать полностью Что ж, разбавлю медовые отзывы своей ложкой дегтя.
Конкретно этой книге я говорю "нет". Однозначно. Купила - и теперь не знаю, куда девать.
И не потому, что я являюсь противником книг Профессора - как раз наоборот. Но если начинать сравнивать эту книгу с другими изданиями Сильмариллиона...
Для начала - иллюстрации. Вот этот вот синюшный зомби на обложке и есть, я так понимаю, один из эльфийских королей? Боюсь представить, как бы тогда выглядели орки. Ч/б иллюстрации по тексту тоже редкая жуть, детям такую книгу точно не предложишь - кошмары обеспечены. Да и самой видеть такое вот в книге... Неприятно. Люди все какие-то синюшные, с вывернутыми суставами и одинаково старушечьими лицами...
Далее. Перевод.
Я ещё со времен одного из первых прочтений Властелина Колец ругаю перевод ГриГруш: очень много переводческой отсебятины (пресловутое Boromir smiled и превращение этого словосочетания в фразу аж из девяти слов), упрощений, каких-то жаргонных оборотов... Впрочем, и переводы других произведений у них не ах. Для примера далеко ходить не надо, вот отрывок из оригинала Сильмариллиона и его интерпретация разных переводчиков.

Оригинал:
"During this time the Haladin remained in Thargelion and were content. But Morgoth, seeing that by lies and deceits he could not yet wholly estrange Elves and Men, was filled with wrath, and endeavoured to do Men what hurt he could. Therefore he sent out an Orc-raid, and passing east it escaped the leaguer, and came in stealth back over Ered Lindon by the passes of the Dwarf-road, and fell upon the Haladin in the southern woods of the land of Caranthir.
Now the Haladin did not live under the rule of lords or many together, but each homestead was set apart and governed its own affairs, and they were slow to unite."

Перевод ГриГруш:
"Пока в Эстоладе кипели страсти, Халадины жили себе спокойно в Таргелионе. Моргот видел теперь, что одним обманом не вобьешь надежного клина между людьми и эльфами. Он был очень зол и вредил людям, как мог. По его приказу орки отправились в набег. На востоке они просочились через дозоры эльфов, скрытно пересекли Эред Линдон, прошли Гномьим Трактом и неожиданно напали на Халадинов на южной окраине владений Карантира.
Халадинами никто не управлял. Жили они семьями или небольшими родами и объединяться не спешили".

Перевод Эстель:
"Между тем халадины счастливо жили. Моргот, однако, видя, что обманом и ложью ему не удалось рассорить людей и эльфов, взъярился и решился причинить людям столько зла, сколько сможет. Потому он выслал отряд орков, которые, направляясь на восток, проскользнули сквозь осадное кольцо, перебрались назад через Эред–Линдон по Гномьему Тракту и в южных лесах владений Карантира напали на халадинов.
У халадинов не было вождей, и жили они не кучно. Каждая усадьба стояла сама по себе, и не было у них общих законов. Их трудно было собрать вместе".

Перевод Лихачевой:
"В ту пору халадин жили в довольстве в Таргелионе. Но Моргот, видя, что обманом и ложью не удается ему окончательно рассорить людей и эльфов, пришёл в ярость и попытался причинить людям сколь можно больше вреда. Потому выслал он отряд орков: пройдя на восток, враги миновали осадные лагеря, а затем прокрались тайком назад через перевалы Эред Линдон, по Гномьему тракту, и атаковали халадин в южных лесах земли Карантира.
А халадин не выбирали себе вождей и не жили кучно; каждый двор стоял отдельно и на каждом дворе бытовали свои порядки; и не спешили они объединяться".

Увы, перевод Григорьевой проигрывает - слишком упрощенно, слишком плоско, длинные фразы нарублены на отдельные предложения. А уж откуда взялось просторечное "кипели страсти" и "просочились" - неизвестно... Я уже не говорю о безграмотном с точки зрения грамматики созданных Толкином языков переводе именований: "нолдорЫ", "валарЫ", "халадинЫ" и прочее - всё это является грубой и по своей сути неверной русификацией совершенно определенных слов, и без того находящихся во множественном числе. В итоге создается ощущение не эпоса, а обычной байки на скамейке - только семечек рассказчику не хватает.
Качество печати... Пожалуй, в книге радует только оно: бумага белая, шрифт крупный и не просвечивает, печать не мажется. Внешне серия действительно оформлена очень удачно (за исключением иллюстраций на обложке) и красиво смотрится на полке. Но покупать только чтобы забить книжные шкафы? Извините, но нет. Скрыть 19.06.2016 06:27:30

Выберите формат книги:






Добавить комментарий:

Добавить свой комментарий:
Имя:
E-mail:
Сообщение: