Верхом на помеле - Стихи - Джулия Дональдсон - Room on the Broom

Верхом на помеле - Стихи - Джулия Дональдсон - Room on the Broom
"У ведьмы был кот, / полосатый толстяк, / рыжая коса / и высокий колпак..." Ведьма мчит по небу на помеле и роняет на землю колпак, волшебную палочку и бантик с рыжей косы. Все это по очереди находят пес, птичка и лягушонок и просят в награду за...

Автор: Дональдсон Джулия
Художник: Шеффлер Аксель
Переводчик: Кружков Григорий Михайлович
Издательство: Машины творения, 2017 г.
Серия: Машинки творения
Жанр: Зарубежная поэзия для детей

Скачать книгу бесплатно можно в форматах: FB2, TXT, EPUB, iOS.EPUB, PDF, MOBI. (ССЫЛКИ ВНИЗУ СТРАНИЦЫ)

Комментарии:

Трухина Ирина (рецензий 2030 / оценок +93851) Рейтинг: +57

сначала об оформлении - книга большого квадратного формата, мелованная бумага, крупный интересный шрифт и прекрасные иллюстрации Акселя Шеффлера! в этой серии выпущены еще Груффало и Улитка и кит. НО!!!
в ТЕХ книгах был перевод МАРИНЫ БОРОДИЦКОЙ - и это были стихотворные шедевры! этой книге - огромадный минус за переводчика. хотя видно, что стихи Джулии Дональдсон не уступают тем, другим...так что есть в этом издании ложка дегтя.

Показать изображения Скрыть изображения
28.11.2008 17:03:14 Maxima (рецензий 265 / оценок +6140) Рейтинг: +39

Хочется слегка поправить Anny: "Верхом на помеле" переводила не Бородицкая, а другой замечательный переводчик - Григорий Кружков.
А еще хотелось бы вступиться за книгу. История про ведьму и ее четырех друзей - одна из самых любимых у нас с сынулей. И не только сюжет, но и перевод я считаю неплохим. Анечке не понравился "хромающий" перевод, то есть изменяющийся стихотворный размер строк и строф, но этим "грешат" многие поэты. К примеру, частенько такое можно...

Читать полностью Хочется слегка поправить Anny: "Верхом на помеле" переводила не Бородицкая, а другой замечательный переводчик - Григорий Кружков.
А еще хотелось бы вступиться за книгу. История про ведьму и ее четырех друзей - одна из самых любимых у нас с сынулей. И не только сюжет, но и перевод я считаю неплохим. Анечке не понравился "хромающий" перевод, то есть изменяющийся стихотворный размер строк и строф, но этим "грешат" многие поэты. К примеру, частенько такое можно встретить в стихах Агнии Львовны Барто. Однако, ее произведения, не смотря на "хромающий размер", признаны классикой на все времена. Помните:

КупАние! КупАние! (ямб)
ПОлон дОм нарОду! (хорей)? Скрыть 11.12.2009 21:01:23 Мартынова Анна (рецензий 762 / оценок +15243) Рейтинг: +25

Эх... Насколько мне нравятся остальные книжки этой серии, настолько мне НЕ понравилась эта.

И все дело в уже упоминавшемся в других рецензиях переводе, потому что как раз из-за него я полюбила все другие книжки! Перевод, мягко говоря, хромает... Господи, вылетело из головы как это назвать правильным и красивым словом, но он какой-то неправильный... Не в рифму... Не в ритм... Приведу пример для наглядности:

У ведьмы был кот,
полосатый толстяк,
рыжая коса
и высокий колпак.
Подмигнула...

Читать полностью Эх... Насколько мне нравятся остальные книжки этой серии, настолько мне НЕ понравилась эта.

И все дело в уже упоминавшемся в других рецензиях переводе, потому что как раз из-за него я полюбила все другие книжки! Перевод, мягко говоря, хромает... Господи, вылетело из головы как это назвать правильным и красивым словом, но он какой-то неправильный... Не в рифму... Не в ритм... Приведу пример для наглядности:

У ведьмы был кот,
полосатый толстяк,
рыжая коса
и высокий колпак.
Подмигнула ведьма,
Усмехнулся кот,
Сели на метлу
И умчались в полет!

Вот... Чувствуете?.. На третьей строчке так и просится произнести "рыжАя коса", а это, согласитесь, как-то странно. И ладно бы только коса! Следующее четверостишие идет уже совсем в другом ритме, причем ритм первых двух строчек ОПЯТЬ разнится с ритмом двух последних. Вчитайтесь сами... И дальше все в таком же духе, а это НЕПРАВИЛЬНО для стихосложения, как ни крути...

Расстроилась. Потому что искренне считала, что всё, что переводит Марина Бородицкая - безупречно.

Иллюстрации, конечно, замечательные, так же как и сам смысл этого милого и забавного стихотворения. Но звучание его на русском не понравилось мне настолько, что всерьез думаю о том, чтобы не предлагать позднее эту книгу ребенку. Режет слух и все тут.

Скрыть Показать изображения Скрыть изображения
11.12.2009 16:44:56

Выберите формат книги:






Добавить комментарий:

Добавить свой комментарий:
Имя:
E-mail:
Сообщение: